יום שלישי, 22 ביולי 2014

המחזה המצליח שירלי ולנטיין מועלה לראשונה בשפת היידיש בתיאטרון יידישפיל , מה לדגדוג וליידיש מומלץ בחום .מאת שרית יוכפז.


 

מה לדגדוג וליידיש

המחזה המצליח שירלי ולנטיין מועלה לראשונה בשפת היידיש בתיאטרון יידישפיל,

בכיכובה של אודיה קורן

 
צילום: ז'ארר אלון  
ב-1986 עלתה ההצגה שירלי ולנטיין לראשונה על במות לונדון, על פי מחזהו המצליח של וילי ראסל, וזכתה להצלחה אדירה. וכמו בכל סיפור הצלחה, שלוש שנים מאוחר יותר יצא גם הסרט, שהצליח לא פחות והפך לסרט פולחן מתוק-מריר. ההצגה מתארת את חייה של שירלי, בריטית מתוסכלת בשנות הארבעים, המתאבלת על החיים שהחמיצה, מואסת בחיי הנישואין עם בעלה השוביניסט, ומרירה על האופן האפרורי בו חייה מתנהלים. לפתע היא מתחילה לראות את עצמה ואת העולם באור חדש, לאחר שחברתה הטובה ביותר  מציעה לה חופשה בת שבועיים ביוון. ההזדמנות המקרית משנה את נתיב חייה ומאפשרת לה לפגוש את עצמה מחדש.


אז עכשיו הגיעה תורה של גרסת היידיש, המועלית בתיאטרון יידישפיל בכיכובה של אודיה קורן, המופיעה לראשונה בחייה ביידיש. "לגלם את שירלי ולנטיין היה חלום בשבילי כבר הרבה שנים", מספרת אודיה קורן. "המחזה הועלה כבר בכל השפות והוא עובד תמיד, אבל במקרה הזה ממש נראה כאילו הוא נכתב ביידיש. הביטוי 'מדברת אל הקיר' ביידיש כל כך תפור על הסיטואציה, כי זה מה ששירלי עושה בהצגה, מדברת עם בעלה אבל בעצם אל הקיר... מבחינת התרגום, היה לנו גם אתגר מאוד מצחיק - למצוא ביידיש מילה לדגדגן. לאה שלנגר המתרגמת אמרה 'אנחנו לא נגיד את זה', אבל מדובר בטקסט של שלושה עמודים בתסריט, אי אפשר להתחמק, אז היא מצאה פיתרון נהדר והמציאה מילה חדשה -  'קיטצילקה' שזה דגדוג ביידיש..."

"את המטרה הראשונה השגתי – אני כבר יכולה לדבר יידיש, אבל עכשיו אני גם צריכה להציג בזה, וזה סיפור אחר לגמרי. מבחינתי זה הדבר הכי מאתגר שעשיתי בימי חיי, ממש להוציא את עצמי מאזור הנוחות בצורה הכי אימתנית שיש. אין לי פחד קהל כי המילים תמיד היו הכוח שלי ופתאום אני בסיטואציה שאם אני שוכחת את הטקסט אין לי שום כלים לאלתר ולצאת מזה. זאת הרפתקה מאוד גדולה שמלווה בהמון רגשות – מצד אחד שמחה על סגירת המעגל עם העבר שלי ומצד שני המון צער על כך שלא עשיתי את זה קודם, שאימא הייתה עוד בחיים. התיאטרון               פה הוא אמצעי בשבילי להתפייס עם העבר שלי ועם השורשים שלי – פיוס מאוחר עם אימא... זה סוג של שליחות כי הדור המקורי כבר איננו. יש פה אמירה נוספת מעבר לתיאטרון – אנחנו זוכרים וגאים מאיפה שבאנו ונמשיך להנציח את העבר ככל שניתן. היום כבר יש ביידישפיל דור שלישי של שחקנים בני 25 שממשיכים לשאת את הלפיד, ויש פה אמירה תרבותית מאוד חשובה".


הצגה שירלי ולנטיין. מאת: וילי ראסל, עיבוד: אפרים סידון, בימוי ועריכה מוסיקלית: אלון אופיר, תרגום ליידיש: לאה שלנגר, עיצוב תפאורה: מאיה פלג, עיצוב תלבושות: לירון מינקין, עיצוב תאורה: מישה צ'רניאבסקי, הדרכת שחקנים ביידיש: הניה עצמון, תרגום סימולטני: לורה סהר. 

 
                                                                              
 מומלץ בחום-הצגה נפלאה .מלאה הומור אנושי.חוויה קסומה.

בליווי תרגום לעברית ורוסית.

למידע ולהזמנות:

03-5254660

0 תגובות:

הוסף רשומת תגובה

Translate


אודות שרית יוכפז

שמי שרית יוכפז.
אני עתונאית מזה עשרים וחמש שנים.
אני בוגרת אונברסיטת בר אילן תעודת הוראה, הסטוריה וספרות, והמכללה למנהל למדתי תקשורת..
בעלת תעודת עיתונאית של "אגודת העיתונאים תל אביב", ו"אגודת העיתונאים הממשלתית".
כתבתי בעיתונות ארצית, מגזינים לנשים ולתיירות, מקומונים ואתרי אינטרנט.
הגשתי מזה 10 שנים פינה ברדיו קול חי FM93 בנושא תיירות תרבות וארועים מיוחדים.
בהמשך למדתי גם לימודי תעודה רפואה משלימה, איפור מקצועי (כדי שיהיה לי רקע לכתוב בנושאים הללו).
הרצאתי בנושאי תקשורת ועיתונות.
מתנדבת בשעות הפנאי ל"אגודה למען העיוור", ל"נשות הדסה" -סניף נר הלילה ומתנדבת למשמר האזרחי.
אוהבת ים, ספורט, בעלי חיים והום סטיילינג.

המגזין של שרית

במגזין זה תוכלו למצוא המלצות למשפחה בנושאים הבאים: אופנה, טיפוח ויופי, אקססוריז, בריאות, צרכנות, חדש על המדף, ספרים, תרבות, הצגות, סרטים, תערוכות, תיירות, טיולים יפים, ספא, מסעדות, ולייף סטייל.

עקבו אחרי בגוגל+

התמונה שלי
מפיקה עורכת מגישה תוכנית רדיו ברדיו ליפס בימי רביעי מ10-12 בבוקר. "המלצות וראיונות" עםשרית יוכפז www/radiolips.com
מופעל על ידי Blogger.

ארכיון המגזין

רשומות פופולריות